サミーラの海士見聞録
Top >>
見聞録20 心の通訳
 多文化共生研修会が隠岐の島町で初めて開催した。外国人が四人しかいない、私たちの島にはあまり関係もないかもしれないと思いながらも、外の世界で多文化共生に関するどんな動きをあるのかを知るべき、私も研修会に参加した。

 その研修の講演は「新潟中越地震における外国人住民支援の実際」というテーマだった。新潟の地震のとき、外国人住民の支援活動について長岡市国際センター長の羽賀さんが話してくれた。

 地震があったとき“どんないい大人でも馬鹿になる”。これは、実際に大きな地震が経験して羽賀さん自身が感じたこと。もう少し説明すると、その衝撃によって今自分が何をするべきか、分からなくなるということ。幸い、この六年に私は大きな地震を体験することがなかった。だから一回も、もしも地震があったとき、どうすればいいのか一回も考えてことがなかった。私と一緒でたぶん、たくさんの在住外国人が一回も地震対策について考えたことがないかもしれない。

 勿論日本人であれば、学校の勉強で地震対策について勉強する。またあらゆるメディアから地震対策について様々な情報が得られる。だから大人になると自然にある程度の地震対策について知識が持てるようになる。

 例えば、地震がないスリランカの私には地震ってどんなものさえ分からなかった。勿論それに対しての教育も受けたことがない。私が来日する前にもうちのお母さんの一番の心配は地震だった。日本は地震が多い国として世界的に有名からだ。今でもどこかで地震があったとき、私よりも早くお母さんがそれを知って電話してくる。

 羽賀さんの話を聞いて一番印象に残ったのは、「心の通訳という言葉」。地震のとき、知恵をあっても、経験があっても日本人さえ、パニックになる。だから外国人もそれ以上にパニックになるのは、当たり前のこと。彼らがそのときどんな行動するべきか全く分からない。だから彼らも同じ被害にあった、同じ住民と思ってサポートしてくれるのは「心の通訳というもの」羽賀さんが非難所で実際に多文化のコミュニケーションが上手くいかなくて困ったエピソードも説明してくれた。やはり、国際交流というのは、いつも楽しいことばかりではない。こんな災害のときでも、そのときを一緒の乗り超えるのは立派な国際交流だと思う。

 この研修会に参加して夜家に帰ってニュースをみたら、大分県でマグニチュード4 .0の地震があったというニュースが流れた。4回も大きい余震もあったみたい。別府の友達に電話したらやっぱり、皆すごく怖がっていた。

小学校で非難しているひともいるけど、私たちもそこにいっていいのか、よく分からないと、いっていた。幸い、今回の地震でそんなに被害がなかったかもしれないけど、様々な取り込みで1500人の外国の方々と共に生きるさすが別府でも、地震対策になるとまだまだかなと思った。勿論県または市のホームページにはその情報をあるかもしれない。でも現実にそれを見る外国人ってすごく少ないと思う。

 長岡市が作った、サインで地震対策が分かる小さいリーフレット、私は、全国の外国人が持ってもいいものだと思う。何かあってからでは遅いと言葉もある。今回たまたま、地震対策の話を聞いて、ちょうどその日に私が4年間も住んでいた別府で地震があって、次の地震が日本全国どこで発生してもおかしくないと思った。

 そのとき、あなたの心の通訳も必要となるかもしれない。非難所で、大声でしゃべる外国人、サンバを踊る外国人もいるかもしれない。それは、彼らがパニックになって、そのことだけが心の支えになっているからだ。そのときあなたの広い心で許してあげてください。それを出来ることが立派な国際理解だと私は思う。
Memoirs file 20 An interpreter of heart
  7 th of June, I had a chance to participate in a multicultural symbiosis workshop in Oki no shimamachi Island. There are only four foreigners in our island and once I thought this is not that important to me. Again I thought that, it is important to input the information from outside world.

  The lecturer was Mr.tomonobu Haga, the head of the Nagaoka international exchange center. The theme of the speech was “Nigata earthquake and the foreign residence of that area ” . He explained his experience of supporting foreign residents of Nigata after the earthquake occurred.

  He said that even a well organized person can go mad when such an unexpected thing happens suddenly. That it what Mr.Haga felt after experience one of the worst earthquakes of the Japanese history. If it explains bit more clearly, due to heavy shock after the earthquake, people normally forget what they should do. Fortunately I didn't experience a strong earthquake for my 6 years in Japan. So I have never thought about what to do in an earthquake. I think this is same for many of the foreigner residents of Japan.  

  If you are Japanese, you have to have study about countermeasures of earthquake in school. You can get much information from the different media too. So spontaneously you know what to do in an emergency case like this.

  But person like me, who came from a country, where earthquakes are very rare, really do not know what to do in such a circumstance.   Earthquake is one of the greatest fears of my mom, when I decided to study in Japan; Because Japan is very famous for its earthquakes and other natural disasters.

  Mr. Haga's speech was so informative, but the most important word for me was “An interpreter of heart”. Even though you are well aware of countermeasures in a case of an earthquake, even though you have previous experiences, you get panic. That's the human nature. So I don't need to tell you about the plight of the foreigners. They do not what step to be taken in such a situation. In such a circumstance if you can think them about the same residents who faced to the same situation, if you can listen to their hearts I believe, that's the best translation you can do even with out the words.

  Mr. Haga was explaining many difficult situations, which he faced while helping foreigners in refuge camps. He explained how selfish media try to make use of those situations for their favor. When it comes to international exchange events, we always have so exciting image. But sharing the sorrows in a situation like this is also a great international exchange.

  The one day before, I participated to this event; we had the news of earthquake in Oita prefecture Beppu, where I schooled for four years. I didn't even think about so seriously first. But after listening to Mr. Haga's speech, I thought I should call my friends in Beppu. I was wondered. All of them were so frighten. “There is a refuge camp in near by primary school, but we don't know whether is ok to go there. One of my friends said.

  This time, there were not many damages from the earthquake. But I felt that even the Beppu, who handles nearly 1500 foreigners, is still helpless in such a natural disaster.   Of course they might have those, pamphlets of instructions, but as I said earlier non of us read them properly.

  I think the earthquake instruction leaflet of signs which Nagaoka city made, is an ideal one which all of us should have in our pockets. Because you can use it even you can not read Japanese or English. In an emergency you can show it to any one and ask for help.

  It was a concurrent that I had a chance to participate for this workshop and we had an earthquake in the same day. So the next earthquake can be occurred in anyplace sooner or later. What we all can do, is get prepared for it.

  In such a situation, there might be many foreigners who need your help. Who need your interpretations not only by word but from your heart?

There may be foreigners who speak loudly in a refuge camp; there may be foreigners who dance Sanba in a camp. It's because they are panicked. That's the only way that they can console there hearts. So if you can forgive them from your heart I think it also a great international exchange.
Back>>

隠岐國海士町 元気発信基地
〒684-0403 島根県隠岐郡海士町大字海士1490番地 TEL08514-2-0111(代)
(C) 2005-2007 AMA Networks. ALL RIGHTS RESERVED.